EDEBİ ÇEVİRİ / EDEBİ TERCÜME
Edebi çeviri her zaman yoruma açık olmasından ötürü kendine özgü bir alandır. Tek bir oyun veya roman çeşitli şekillerde yorumlanabilir veya analiz edilebilir ve bu durum edebi çeviri işini daha da zorlayıcı bir hale getirmektedir. Bununla birlikte, bu durum bizi yıldırmamaktadır, zira edebi çevirileri gerçekleştirmede uzman olan profesyonel çevirmenler ekibine sahibiz. Edebi çevirmenlerimiz karmaşıklık ve derinlik düzeylerine bakmaksızın her türlü sanatsal yazının üstesinden gelebilmektedirler.
Edebi çeviri kaynak ve hedef diller konusunda son derece fazla uzmanlık ve ustalık gerektirir. Her iki dilden birinde eksiklik olması verilen anlamın muğlâk bir şekilde çevrilmesine yol açabilmektedir. Bu alandaki edebi çevirmenlerimiz bu tür çevirileri yaparken kültürel nüanslara dikkat etmektedirler. Böylece yerel dilin özü hedef dilde yitirilmemektedir.
Çağlar önce yazılmış olan bir hikâye veya şiirin çevrilmesi kolay bir iş değildir. Çünkü bu eserler artık geçerliliğini yitirmiş veya hiç kullanılmayan sözcükler veya sözcük öbekleri içerebilmektedirler. Bununla birlikte, onların yerine aynı anlamı taşıyan yeni sözcüklerin kullanılması hikâyenin veya şiirin tılsımını yitirmesine neden olabilir. Sonuçta her sözcük kendi geçmişine sahiptir ve özünde var olan anlamla birlikte tüm yaratım hikâyesini de taşır. Edebi çeviri yapılırken orijinal veya kaynak metinde ifade edilen fikirleri tam olarak aktaran sözcüklerin kullanılması çok önemlidir. Edebi çevirmenlerimiz belirli İngilizce ve Türkçe sözcüklerin yaratılmasının gerisinde yatan hikâyenin tamamen farkındadırlar ve böylece bu sözcükleri nasıl ve ne zaman etkili bir şekilde kullanmaları gerektiğini bilmektedirler.
Edebi çeviri hizmetimiz, aralarında aşağıdakilerin de yer aldığı, her türlü sanatsal yazıyı içermektedir:
Şiirler: Şiirler ritmik etkileri ile bilinirler ve çevirileri yapıldığı zaman o tılsım ve cazibeyi korumaları gereklidir. Yetkin bir çeviri bürosu olarak biz İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye edebi çevirileri etkin bir şekilde ve içlerinde barındırdıkları sihri ve tadı kaybetmeksizin gerçekleştirebilmekteyiz.
Hikâyeler: Hikâyelerin çevirisini yaparken, orijinalleri ile aynı tempo ve atmosferi muhafaza ettiğimizden emin oluyoruz. Hikâyenin türüne özel önem gösterilmektedir. Örneğin, bir gerilim veya polise hikâye sıklıkla kuşku ve ipuçları ile doludur. Çevirisi yapılan versiyon da içinde barındırdığı sözcüklerin ve sözcük öbeklerinin seçimi sayesinde aynı duyguları aktarmalıdır. Profesyonel çevirmenlerimizin edebi çeviri alanında sahip oldukları engin bilgi birikimi bize bu alandaki çalışmaları kolaylıkla başarma olanağını sunmaktadır. p>
Romanlar: Romanlar ister doğa isterse de temel aldıkları ortam hakkında bolca betimleme içerirler. Edebi çevirmenlerimiz çeviriyi yaparken tasvir edilmekte olan çağ ve dönemi yakalamaktadırlar.
Oyunlar: Eski oyunlar epeyce görkem içermekle birlikte, yenileri geçerli düşünce ve inançların çözülmesine değinmektedir. Oldukça bariz bir şekilde, farklı dönemlere ait oyunların çevirisini yaparken farklı yaklaşımlar benimsiyoruz. Her dönem veya çağ kendine özgü niteliklere sahiptir ve bu türden edebi çevirileri yaparken bu faktörlere dikkat ediyoruz.
Bunlar edebi çeviri hizmetlerimizin bir bölümünü teşkil eden artistik yazım türlerinden sadece bazılarıdır. Aynı şekilde yetkinlik sahibi olduğumuz pek çok tür daha vardır. Dolayısıyla, edebi çeviri için hangi metne ihtiyacınız olursa olsun, sizlere hizmet vermeye hazırız.
Edebi çevirileriniz eposta, faks ya da posta ile mümkün olan en hızlı şekilde sizlere teslim olunur. Bu sayede, edebi çeviri ihtiyaçlarınız için bizzat tercüme şirketine gitmenize gerek kalmadan değerli zamanınızdan ve harcamanızdan kazanırsınız.